課程資訊
課程名稱
法律翻譯與文化
Legal Translation and Culture 
開課學期
104-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳雅齡 
課號
GPTI5012 
課程識別碼
147 U0120 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三9,10(16:30~18:20) 
上課地點
博雅308 
備註
語言文化基礎課程。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

二十世紀末翻譯研究呈現文化的轉向,法律制度是一國文化產物,法律翻譯自然也不例外,近來有愈來愈多不同法律體系的法律人的交流活動,期間需要熟稔不同法律制度與文化的法律專業譯者。本課程先簡介法律語言與文化的關係,法律翻譯活動的文化走向,後半部逐一從法庭常見文本 (如起訴書,判決書判決事由及證人證詞) 挑選具有代表性的法律篇章來做示範與練習。整學期會穿插具代表性的論文閱讀,幫助同學初步瞭解法律翻譯相關議題,是結合法律翻譯基本理論與實踐的重要課程。 

課程目標
本課程提供法律翻譯的文化性與法律文本介紹,面對愈來愈多的跨文化法律人士交流,是一門極具現代意義的課程。 
課程要求
課程要求:(大學部)翻譯及習作上下+中翻英、(碩士班)中譯英、英譯中

評量方式:參與及出席 50% 期末報告(四頁) 50%  
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
王凌 (2010). 法律翻譯中的文化與轉移:香港普通法中譯個案研究。《翻譯學研究集刊》第十三輯。
朱定初 (2001)。〈談英語法律專門術語之翻譯〉《翻譯學研究集刊》第六輯,27。
朱定初(2004)。談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則。國立編譯館館刊。32(1)。頁60-66。
陶正桔等 (2013)。論法律翻譯的文化性表現 - 以香港基本法的英語譯本為例。浙江工業大學學報。
崔娟王慶梅 (2011)。英漢法律詞語空缺與譯者的主體性。《術語與翻譯》。
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic Evidence. Language, Power, and Strategy in the Courtroom, New York, Academic Press.
Ramos F.P. (2014) Meta Vol. 59, No. 2. Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
 
參考書目
王道庚. (2013). 法律翻譯理論與實踐. Hong Kong: City University of Hong Kong
Press.
杜金榜 (2004)。《法律語言學》。上海︰上海外語教育出版社。
林利芝 (2006)。《法學英文辭典》。新學林。
林利芝 (2004) 。《法學英文攻略》 I, II. 新學林。
林超駿等著(2008)。《英美法常用名詞解析》第一冊與第二冊。東吳大學法學院主編。
臺北市︰新學林。
宋雷、張紹全 (2010)。《英漢對比法律語言學》。北京︰北京大學出版社。
宋雷 編 (2005)。《法律英語翻譯指南》。臺北︰五南出版社。
李憲榮(2010)。〈法律翻譯的困難〉。取自: http://www.taiwantati.org/?p=359
張長明、仲偉合 (2005)〈論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性〉。《語言與翻譯》Vol. 3。
東吳大學法學院主編:《英美法常用名詞解析》,新學林。
The Law Dictionary (Black’s Law Dictionary). (n.d.). Retrieved October 15, 2015,
from http://thelawdictionary.org/.
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/24  課程簡介 
第2週
3/02  法律文本特徵  
第3週
3/09  法律翻譯理論 (Receiver-oriented) 
第4週
3/16  裁判書通俗化運動 
第5週
3/23  法律譯者角色  
第6週
3/30  法律研究資源 
第7週
4/06  平等型法律翻譯探討 (台灣/大陸) /文學中的法律翻譯 
第8週
4/13  進化型文化翻譯探討 (香港)  
第9週
4/20  法律言語行為理論 + 期末作業討論  
第10週
4/27  法庭旁聽 
第11週
5/04  校外人士演講 
第12週
5/11  裁判書翻譯實例 
第13週
5/18  裁判書翻譯實例 
第14週
5/25  其他法官書面語  
第15週
6/01  其他法官書面語  
第16週
6/08  學生報告與研究方向  
第17週
6/15  作業繳交